英語字幕の打ち込み! [編集作業]
僕が担当した編集作業は終了したので
仕上げをする担当者にデータを渡す
彼が色、音、クレジット、エフェクト等を仕上げてくれる。
が、その分量がかなりあり、締め切りまでに出来るかどうか?
もう、英語の字幕スーパーまで手がまわらない。
これでは完全にアウト。LAの映画祭には行けない・・。
そこで応援を頼み、僕自身も参加して
字幕スーパーを映像に打ち込む作業をスタート。
英語に翻訳された文章はある。それをパソコンで映像に一文字一文字打ち込んで行く。
台詞の量は900を超える。
本来、お金さえ出せば専門業者が全部やってくれるのだが
*十万円もかかる。それを半額以下で済まそうと、
スタッフが1人で英文を打ち込んでいた。
膨大な時間がかかる作業。根気と持続力が要求される。
それを短時間でやらねばならない。
おまけにスペルを間違ったらアメリカの観客が読めなくなる。
また、映画全体の信頼も落ちてしまう。
しかし、時間がない。タイムリミットは明日の夜。
あと、24時間ほど。
ジャック・バウワーの気持ちが分かる!?
果たして本当に間に合うのか?
間に合わないと、LAの映画祭に作品を出せなくなってしまう・・・マジです。
だから、僕も朝まで英文を打ち込み!
運命やいかに!
(つづく)
2013-05-03 16:34
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0